NG 片段英文怎麼說?3個只有台灣人在用的英文縮寫!

目錄

今天要跟各位看官們分享的,就是只有本土台灣人自high會使用的英文縮寫!自以為說起來跟ABC一樣英文好好很像好棒棒膩…但全世界英語系國家的人聽到,都只會覺得一頭霧水的假英文…囧|||「怎麼會呢? 英文縮寫不是全世界通用的嗎?…」不信邪的話,請任意找位英語為母語人士用以下這些縮寫聊聊,包準對方是聽得霧煞煞,有聽沒有懂啊!

來來來!第一砲首發!

 


1.傳單”DM

DM什麼意思? 那DM原文是什麼?原文其實是來自於 Direct Mail,就是E-mail裡面會收到的廣告信件,其實根本就不是紙本傳單的意思… 真正廣告傳單請使用下列兩個字:

leaflet:像葉子一樣一張一張的~傳單
flyer/flier:會在路上亂飛的~傳單
發傳單這個動作可以用hand out /distribute/pass out,發傳單的人就是distributor
 
例句:
Passenger:Sir,can I get a leaflet/flyer from you? (先生,可以給我一張傳單嗎?)
Flyer distributor: Sure,there you go. (那當然,給你。)
 
*小解析:各種信件的英文怎麼說?

  • address  地址
  • money order 匯票
  • parcel 包裹
  • mail-box  郵筒
  • regular mail  普通郵件
  • have a letter registered  寄掛號信
  • postcard  明信片
  • registered mail  掛號信
  • airmail  航空郵件
  • postage  郵資
  • post-free  郵資已付
  • stamp  郵票
  • weigh a parcel  稱量包裹
  • zip code  郵遞區號

 


2. “NG 片段

NG的原文是啥?很簡單,就是Not Good,聽起來很合理是吧~不過你把原文放在句子裡說說看 “Hey,did you see the Not Good scenes from Harry Potter? They’re really funny!” 聽起來是不是有夠 Chinglish!? (中式英文) 英文用來形容NG片段,拜託請用bloopers這個字! Bloopers 用來形容not good的片段,也稱作NG takes較常用blooperscut就是指拍攝中斷的意思,也就是”卡”

Did you see the bloopers from Harry Potter? They’re really funny!(你有看哈利波特的NG片段嗎?真得很好笑耶!) 你看看是不是好多惹?

*小解析: 常用的電影單字

1.各種電影的英文

  • Action films  動作片
  • Adventure films  冒險片
  • Children’s films  兒童電影
  • Comedy films 喜劇電影
  • Crime films 犯罪電影
  • Detective films 偵探片
  • Disaster films  災難片
  • Documentary films  紀錄片
  • Drama films 劇情片
  • Heist films 搶劫片
  • Historical films  歷史片
  • Hood films 兄弟片(美國黑人)
  • Horror films  恐怖片

 

2.劇組、幕後工作人員

  • behind the scenes  幕後花絮
  • sponsor the manufacturer  贊助廠商 
  • special efficacy  特效 
  • incidental music  配樂
  • play wright  編劇 
  • Actualite  實況電影
  • Back Lot  布景
  • Barn Doors  拉板
  • Cameraman  攝影師
  • Camera Operator  攝影機操作員
  • Gaffer  燈光師
  • Take  鏡次

 


3.內心獨白 “OS”

OS = 內心獨白在看英文影集的時候,打開英文字幕,你絕對不會看到字幕上出現OS這兩個大字!!! 真正OS內心獨白英文用的字叫做  Soliloquy [səˋlɪləkwɪ]不過你可能在看小說或漫畫的時候,寫主角正在內心獨白說「…」的時候,也不一定會用這麼正式的字,反而可能會直接寫說:Thinking to herself… “I have to let you know Ruo Yu is your legitimate daughter!!!”

*小解析: monologue VS soliloquy

這兩個字都翻譯作獨白,但真的在專業領域上使用上這兩個字時,是有相當的差異的:

1. monologue:通常指一個腳色內心的獨白,但是是對觀眾所說,如同電影死侍打破第四道牆。

2. soliloquy: 通常指一個腳色的獨白,但是對自己說話,並不會與觀眾互動。